易贴-在线记事本,网址收藏,网络相册,视频分享,文章摘录。

koogle's 摘录 - (翻译)
显示方式: 列表   详细

翻译要有味,配音要传神

   标签:翻译 | 语言 | 文化 | 配音   
译制片翻译思路与时俱进 电影配音二度创作
翻译中不可避免的“文化亏损”是否需要用“中国元素”才能填补?
上译厂的顾奇勇,告诉记者,在翻译这类搞笑电影上,绝对不能“贪污笑点”,为了能让中国的观众在该笑的地方笑出声来,就必须植入中国人能理解的幽默。
顾奇勇表示,作为一个翻译需要敏锐,而且要搜集一些流行词汇,这样才能消除译制片的“水土不服”

顾奇勇透露,他在翻译《加菲猫2》时,甚至曾想借用黄健翔的“他不是一个人……灵魂附体”的句子来翻译加菲猫带领动物们痛打坏人那一段,但是最终他还是放弃了,因为觉得有点过。他告诉记者,虽然翻译中加入了很多中国人能理解的幽默,但并不是胡编乱造,影片中的笑点是不能“贪污”的,但也不能随便在哪里都加上中国式的幽默,否则会破坏影片的原有风格,反而让观众觉得“跳戏”。

  顾奇勇说,有些影片并不需要刻意地本土化,而是要根据影片的特点来翻译,比如《达·芬奇密码》需要的是言简意赅,让人们能够在第一时间听懂对白就是最重要的;《来电惊魂》是典型的惊悚影片,又是中学生年龄层的人来演绎的,所以对白尽量不要书面;而对于他刚刚翻译的《x战警3》,顾奇勇则表示,其译制重点是不要与这个系列脱节。

  顾奇勇表示,其实中国元素并不是绝对的,语言的生动、有新意的词汇才应该是贯穿电影始终的,文化亏损也因此能够被有效缓解,他举例说:“《x战警3》中有一句英文大概意思是‘受到嘲弄的女人,比地狱还厉害’,而我翻译成为了‘受到嘲弄的女人,肝火胜于地火’,这样的语言听上去要比前者舒服很多。”

  ■《加菲猫2》其实走的是一条当年的“老路”

  很长时间以来,译制片给人的感觉是“老土”,记者在新影联院线采访时,观众告诉记者自己曾经不爱看配音版的理由:“很多话很少能够真正表达出那种语言情绪,感觉中国人不是这样说话的,外国人也不是这么说话的。配音版本经常把影片的成色减少了很多,随着人们对外国原版片接触越多,对译制片也越不满意。”

 而这次的加菲猫可谓是给中文配音重新点亮了光彩,昨日,记者采访了上海译制片长副厂长刘风,他表示,其实老一代的译制片带领了一大批人说话,那时候的老厂长陈叙一经常跟译制人员强调两句话:“翻译要有味,配音要传神。”刘风表示,《加菲猫2》其实走的是一条当年的“老路”,用意会的方式,而不是用生硬地直译。

  刘风列举了老译制片的经典话语:“《尼罗河上的惨案》快结束时波洛侦探对两个年轻人说的那句:‘有句忠告,像美国人常说的———悠着点。’这一个‘悠着点’言简意赅,既很好地表达了原意又做到了口语化。而《加里森敢死队》中简简单单的一个‘头儿’更让人拍手称绝。《虎口脱险》中‘杀了你我也不说’直到现在还被人们运用。”

  刘风表示,开发时代特色的词汇对于译制片很重要,文化亏损是不可避免的,但一些技巧完全可以把这种亏损减小、抹平,否则观众会觉得是中国人在用外国的句式说不伦不类的话语,如果在配音上下苦功,译制片完全可以摆脱“白开水”一样的温吞状态,领导中国的语言。
[来源]-
摘录标签
摘录列表:
x